۶۴٪ تخفیف ویژه فقط برای امروز

مشاهده محصولات شگفت‌انگیز
غزلیات حافظ

تفسیر و معنی غزل شماره 469 حافظ – انت روائح رند الحمی و زاد غرامی

انت روائح رند الحمی و زاد غرامی
فدای خاک در دوست باد جان گرامی

پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت
من المبلغ عنی الی سعاد سلامی

بیا به شام غریبان و آب دیده من بین
به سان باده صافی در آبگینه شامی

اذا تغرد عن ذی الاراک طائر خیر
فلا تفرد عن روضها انین حمامی

بسی نماند که روز فراق یار سر آید
رایت من هضبات الحمی قباب خیام

خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت
قدمت خیر قدوم نزلت خیر مقام

بعدت منک و قد صرت ذائبا کهلال
اگر چه روی چو ماهت ندیده‌ام به تمامی

و ان دعیت بخلد و صرت ناقض عهد
فما تطیب نفسی و ما استطاب منامی

امید هست که زودت به بخت نیک ببینم
تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی

چو سلک در خوشاب است شعر نغز تو حافظ
که گاه لطف سبق می‌برد ز نظم نظامی


تفسیر و معنی غزل شماره 469 حافظ

زندگی سختی داشته ای و رنج بسیار کشیده ای. اما بشارت باد بر تو که دوران درد و رنج و غصه به زودی سر خواهد آمد. اگرچه تاکنون روی خوشی را ندیده ای، اما همچنان امیدوار باش چرا که نیک بختی و سعادت در راه است و به زودی به کلبه غم و اندوه تو پای خواهد گذارد و خانه ات را روشنی و جلا می بخشد.

نتیجه تفال شما به دیوان حافظ

  • حضرت حافظ در بیت نهم و دهم می فرماید: امیدوارم که بخت بلند یارم شود و تو را هر چه زودتر ببینم. پس تو بفرماندهی و نه به فرمانبرداری شاد گردی. ای حافظ شعر پاک تو چون گوهر و دُرّ ناب است. زیرا از نظر مقام و منزلت از شعر نظامی شاعر قرن ششم پیشی می گیرد.
  • در تب و تاب این نیت و کار و نتیجه آن می باشید، در حالی که نوید پیروزی و موفقیت تا حدودی به شما نشان داده شده است. پس این بی تابی، نتیجه تردید و وسواس شما می باشد. با اینکه مقدمات این نیت هنوز کاملاً فراهم نگردیده اما امکانات حصول و انجام آن در حال شکل گرفتن و اقدام می باشد. پس عجله و شتاب را نداشته باشید.
  • مسافرتی مهم و مفید در جریان می باشد. مسافر شما در حال انجام امور و اقدامات مربوط می باشد، پس نگران نباشید که روزگار بر روفق مراد است. از نظر مالی و شغلی نیز به زودی تحولات مهمی در کل زندگی شاهد خواهید بود که به نفع شماست. از نظر علمی نیز سعی کنید بر رقیبان خود با سرعت عمل و توکل بر خداوند پیروز شوید.
  • سنگ های زینتی خوش شانس عبارت اند از: زمرد، فیروزه و سنگ لاجورد. با اینکه سنگ هستند ولی در کل جهان انسان های طماع زیادی به خاطر آنها جان فدا می کنند. شما از این سنگ ها با ارزش تر هستید. قدر خود را بدانید و تلاش، مهر، محبت، اخلاص و لبخند را از دست ندهید.

برای گرفتن دوباره فال حافظ کلیک کنید


توضیحات غزل شماره 469 حافظ

تفسیر بیت یکم: بوی خوش درخت رَند از اقامتگاه قرق شده معشوق آمد و شیفتگی و شوق من افزون شد؛ جان عزیز فدای خاک در معشوق باد.

تفسیر بیت دوم: شنیدن پیغام دوست باعث خوشبختی و سلامتی می‌شود؛ کیست که سلام مرا به سُعاد یعنی معشوقم برساند.

تفسیر بیت سوم: در شام اندوه‌بار تنهایی من بیا و اشک مرا تماشا کن که مانند شراب قرمز زلال در شیشه شفاف چشمم می‌درخشد.

تفسیر بیت چهارم: هرگاه پرنده‌ای فرخنده‌پیام در سرزمین اراک آوازی خوش برکشد، ناله اندوهگین کبوتر من از آواز مرغزار آنجا جدا و پراکنده مباد.

تفسیر بیت پنجم: چیزی نمانده که ایام دوری معشوق به پایان برسد؛ من از بلندی‌های قرقگاه محبوب، سقف گرد خیمه‌ها را مشاهده می‌کنم.

تفسیر بیت ششم: چه خوش است آن لحظه‌ای که از در درآیی و من به تو بگویم قدمت مبارک، در بهترین جایگاه فرود آمدی.

تفسیر بیت هفتم: از تو دور افتادم و مانند هلال شب اول ماه گداخته و لاغر شدم، هرچند چهره همچون ماه شب چهارده‌ات را به تمام و کمال ندیده‌ام.

تفسیر بیت هشتم: اگر به بهشت دعوت شوم به شرط آنکه عهد دوستی را بشکنم، الهی که هرگز خواب بر من گوارا نباشد و به من خوش نگذرد.

تفسیر بیت نهم: امیدوارم که تو را هرچه زودتر در اوج نیکبختی ببینم، در حالی‌که تو به فرمانروایی دلشاد باشی و من به فرمانبرداری از تو خرسند باشم.

تفسیر بیت دهم: ای حافظ، شعر لطیف و بدیع تو مانند رشته مروارید خوش آب و رنگی است که در مقام لطافت گوی سبقت را از شعر نظامی می‌رباید.

امتیاز نوشته

به این نوشته چه امتیازی میدی؟

میانگین امتیازها: 5 / 5. تعداد آرا: 1

این مطالب را هم بخوانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا